读新闻
【台灣新聞組/綜合報導】台灣作家楊双子的「臺灣漫遊錄」20日獲得「美國國家圖書獎」(National Book Awards)大獎,楊双子表示,她寫作是為了回答「台灣人是誰」這個問題,書寫過去為了走向未來。書中透過相知相惜的兩位女性,呈現上個世紀30年代台灣社會景象。 第75屆美國國家圖書獎於美東時間20日晚間在紐約舉行,楊双子「臺灣漫遊錄」英文版Taiwan Travelogue,獲得翻譯文學大獎,英文版由金翎(Lin King)翻譯,Graywolf出版社於今年11月出版,「臺灣漫遊錄」是第一本台灣文學作品獲得美國國家圖書獎。中文版是由春山出版社發行。 楊双子發表得獎感言時說,100年前台灣人對日本說「台灣是台灣人的台灣」,100年後,台灣人對中國人說同樣一句話;這100年來不變的是,「我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家」。 楊双子上台領獎時表示:「有些人會問我,為什麼要書寫100年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」 「臺灣漫遊錄」虛構了一個日本帝國時代的女性旅行者和她的本地翻譯在台灣的遊歷故事,並借她之口,把台灣早年的美食、風土人情以及人物情感等內容包裝在虛構主角的日記中呈現,甚至把這個虛構的人名署在了作者欄中。由於以假亂真效果太好,在台灣出版後,很多讀者真的認為此書是日本珍貴歷史檔案的重新創作,一度引發熱議。 「紐約時報」的書評指出,用「俄羅斯套娃般層層堆疊的敘事」探索殖民權力的各種形式,以及其所塑造的殖民者與被殖民者之間的關係。 楊双子表示,台灣作為一座夾在日本和中國兩大帝國之間的土地,長時間受到來自兩方的深刻影響,而由於當代政治歷史以及國族認同的複雜性,「殖民」在台灣至今仍是一個一定會受到某方抨擊的敏感概念,因此「有些話只能通過文學去表達」。 「臺灣漫遊錄」日文版「台灣漫遊鐵道的兩人」今年5月也獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。 |